Hab mal ein paar Tests gemacht. Dabei ist mir aufgefallen, dass der Google-Translator und Deept jeder auf seine Weise versuchen, dem Satz einen Inhalt zu verpassen, wenn der Sinn nicht verstanden wird. Die Stelle, bei der beide beim ersten Mal und öfter versagen oder wo was anderes bei rausgekommen ist, habe ich fett gekennzeichnet.
______
Original:
Den Abend verbringen wir im Wohnzimmer. Sie beschäftigt sich mit ihrem Smartphone, tippt meilenlange SMS und hört Musik.
Wir sind ohne viel Worte zu der Übereinkunft gekommen, dass ich lese und sie mit Kopfhörern abgeschirmt auf meinem Sofa liegt (das nicht halb so groß ist wie ihres). Manchmal stützt sie ihren Kopf auf und
wischt nur mit einer Hand, manchmal geht es beim Tippen um Leben und Tod (ihre Ohren wackeln
mit), manchmal lässt sie sich zurück auf das Kissen fallen und träumt vor sich hin. Ich sitze im Sessel und kann mich nicht auf den Buchtext (Alice Munroe) konzentrieren, weil ich sie viel zu oft anschaue. Das blaue flackernde Licht vom Display beleuchtet ihre Konturen, ihr
Stupsnäschen, ihre glänzenden Augen, während es draußen
abenddämmert und ich meine Zeilen kaum noch erkennen kann. Ihre
blaubestrahlten Finger huschen hin und her, dabei verzieht sie den Mund nach links und rechts, oder sie verknotet beide Hände zwischendurch zu einem Kunstwerk, während sie über etwas nachzudenken scheint.
erste Google-Fassung:
We spend the evening in the living room. She is busy with her smartphone, typing miles of SMS and listening to music.
We came to the bargain without saying that I was reading and they were lying on the sofa with my headphones (not half as big as theirs). Sometimes she supports her head and wipes only with one hand, sometimes when she touches life and death (her ears wiggle), sometimes she falls back on the pillow and dreams to herself. I sit in the armchair and can not concentrate on the book because I look at
it much too often. The blue flickering light from the display illuminates her contours, her
nipple, her shining eyes, while it is
dusk outside and I can barely see my lines. Her blue-faced fingers scurried back and forth, her mouth twisting to the left and right, or she knotted both hands in between to a work of art, while she seemed to think about something.
mehrmals manuell korrigierte Google-Fassung:
We spend the evening in the living room. She is busy with her smartphone, typing a long SMS and listening to music. We have come to the agreement without words that I read and she lies on my sofa
(which is not half as big as her's) with headphones. Sometimes she supports her head and wipes only with one hand, sometimes while tapping for life and death, sometimes she falls back on the pillow and dreams to herself. I sit in the armchair and can not concentrate on the book text (short stories by Alice Munro), because I constantly look at
her. The blue flickering light from the display illuminates her contours,
her snub nose, her shining eyes as it dawns outside and I can barely see my text lines. Her blue-faced fingers scurried back and forth, her mouth twisting to the left and right, or she knotted both hands between them into a work of art, while she seemed to think about something.
erste Deept-Fassung:
We spend the evening in the living room. She deals with her smartphone, types miles of text messages and listens to music. We came to the agreement without much words that I read and
lay them on my sofa, shielded with headphones (which is not half the size of theirs).
Sometimes she supports her head and wipes it with just one hand, sometimes she has to type life and death (her ears wiggle), sometimes she drops back on the pillow and dreams. I sit in an armchair and cannot concentrate on the text of the book because I look at
it far too often. The blue flickering light from the display illuminates her contours, her snub noses, her shiny eyes as it dawns outside and I can hardly see my lines. Her blue-brushed fingers scurry back and forth, her mouth stretching to the left and right, or she ties both hands together occasionally to create a work of art, while she seems to think about something.
____
Wieder zurück ins Deutsche gibt es eine Menge Kollateralschaden, wie nicht anders zu erwarten. Da ist Deept jedoch tatsächlich einen Spur besser aufgestellt, er findet den Weg zurück öfter. Das Hauptproblem, das Geschlecht korrekt zu übersetzen und nicht
it oder
they draus zu machen, haben aber beide Tools. Insgesamt erscheint mir Deept "flotter" und etwas näher am Slang, dafür erkennt er die Kopfhörer-Klippe auch nicht korrekt. Auch das Wischen mit der Hand interpretiert er selbstständig um.
Habe natürlich absichtlich einen prosaischen Text genommen; oft schreibe ich noch ausgefallener...